[韓語直覺分享160729]
我們在聽到別人說話之後,有時候會把聽到的話再告訴別人,好像太多嘴了^_^,不過今天要介紹的倒不是這個,而是我們中文或是英文裡常講<他說,我說,你說……>,這本來是很正常,也没有什麼困擾的,為何在學韓文,日文時會覺得不習慣呢?
我們先以英文來看看下面的例子:
직접 화법(直接引用): Tom said, " I am feeling sick "
간접 화법(間接引用): Tom said that he was feeling sick.
中文的意思是<湯姆說他生病了>
中,英文都很自然,我們說起來也很輕鬆,因為語順也類似,而且該出現的都出現了。
接下來看韓語:
1.민정 씨는 매운 음식을 안 먹는다고 해요.(I heard Min Jeong doesn’t eat spicy food.)
2. 제 친구가 한국에 가고 싶다고 했어요.
這些也没什麼大問題,在上課時我們已經把韓語中的一些講話習慣如-(다)고, -(라)고, -(자)고, -(냐)고介紹過,並且用許多例句演練過,同學們也都能掌握了。
不過,在我們實際與韓國人接觸或是看韓劇時會聽到下面的話:
1. 뭘 했다고?
2. 그렇게 하면 안 된다고?
3. 같이 가자고?
4. 결혼하자고?
5. 보고 싶다고?
.…
各位在看到上面句子的時候會有什麼感覺呢? 也許直接看或者是在會話情境的時候,還可以直接按照對話的脈絡進行下去,可是當我們把它翻成中文或英文的時候,就會察覺出來它們和中英文的不對稱, 原因是在於韓語句子中主詞的省略, 這種現像在韓,日文中相當普遍的,所以在我們學習<引用>的時候,我們同時也要注意到主詞省略的事情。
更多的内容,上課再聊了。^_^